NB: Pour éviter que les adresses de courriel de nos membres ne soient collectées à des fins publicitaires (le pourriel), nous avons modifié les adresses dans les archives des bulletins en ajoutant un espace avant et après le signe arobase de chaque adresse ( @ ).

 

Bulletin du Conseil International d'Études Francophones (CIÉF)

Conseil International
d'Études Francophones


www.cief.org

Officiels du CIÉF
(responsables à contacter
pour toutes vos questions)

- Le prochain congrès du CIÉF
- Vos annonces dans le Bulletin
- Pour obtenir un compte rendu
-
Le Forum du CIÉF
- Abonnement à NEF
- La Boutique du CIÉF
- Offres de postes universitaires


Officiels du CIÉF


Directrice générale
Claire Keith
(questions d'ordre général ayant trait au CIÉF et à l'organisation générale du congrès)

Présidente
Eileen Lohka
(responsable des sessions et communications du congrès)

Présidente sortante
Monique Blérald

Vice-présidente

Lise Gaboury-Diallo
(responsable des élections annuelles au Conseil d'Administration, du Prix du CIÉF et du Prix Jeune Chercheur)

Secrétaire-Trésorier
Thierry Léger
(responsable des finances de l'association - adhésions, inscriptions au congrès, abonnements à la revue NEF)

Rédacteur, Nouvelles Études Francophones
Stephen Bishop

Rédacteur-conseil
Hafid Gafaïti

Webmestre, site du CIÉF
(courriel)

 

Retour en haut de page

Le prochain congrès du CIÉF

 


Thessalonique

Consultez le site du congrès

 

Retour en haut de page

Annonces dans le Bulletin


Pour pouvoir diffuser des annonces, nous vous rappelons qu'il faut être membre actif du CIÉF, pour l'année en cours. Nous vous invitons à renouveler votre adhésion, si ce n'est déjà fait, en employant le formulaire sécurisé en ligne.

Si vous annoncez un livre, veuillez s'il vous plaît inclure dans votre annonce les données complètes du livre (y compris l'ISBN et le nombre de pages), une image jpg si possible et, dans un document Word (ou RTF ou WordPerfect) une courte description du livre ainsi qu'une brève notice bio-bibliographique vous concernant.

Veuillez envoyer vos annonces directement à bulletin @ cief.org. Vos informations seront ensuite diffusées aux quelques 1200 abonnés de la liste.

 

Retour en haut de page

Recensions et Comptes rendus


Si vous souhaitez que votre nouveau livre fasse l'objet d'une recension ou d'un compte rendu critique dans la revue Nouvelles Études Francophones, avant de le faire envoyer par votre éditeur à NEF, veuillez contacter le ou la responsable du domaine francophone pertinent. Vous trouverez la liste des responsables, avec leurs coordonnées, sur la page du Comité des comptes rendus et recensions. C'est aux responsables que revient la décision de faire une recension ou de solliciter la rédaction d'un compte rendu. Afin d'éviter toute confusion possible, il est indispensable de communiquer avec eux.

Chaque numéro de NEF publie également la liste de tous les nouveaux livres des membres actifs de l'association.

 

Retour en haut de page

Le Forum du CIÉF


Utilisez le forum pour vos annonces d'ordre personnel. Si vous n'êtes pas déjà inscrit(e), faites-le dès maintenant. Vous pouvez non seulement y poster des annonces sur un grand nombre de sujets, vous pouvez aussi consulter le forum pour des annonces importantes du CIÉF (les dates d'échéance par exemple), poser des questions, offrir des suggestions au CIÉF, l'utiliser comme une archive d'informations, bref contribuer vous-même à la direction du CIÉF tout en bâtissant une vraie communauté francophone, conviviale et collégiale!

 

Retour en haut de page

Abonnement à NEF


Si vous souhaitez vous abonner à la revue Nouvelles Études Francophones ou bien acheter un numéro, vous trouverez diverses options d'abonnement et d'achat sur le site de l'éditeur de NEF, les Presses Universitaires du Nebraska.

 

Retour en haut de page

La Boutique du CIÉF


Le CIÉF a ouvert une boutique d'accessoires en ligne (sacs, carnets, T-shirts, casquettes, tasses, etc.) avec le logo de notre association. La vente de ces produits uniques permet de soutenir notre association en affichant les couleurs du CIÉF aux congrès annuels et pendant le reste de l'année.

 

Retour en haut de page

Offres de postes


Un autre service que le CIÉF offre aux membres actifs de l'association est la mise en ligne d'une page montrant des offres de postes universitaires. Pour faire inscrire une offre, veuillez écrire à bulletin @ cief.org.

 

Retour en haut de page

 

     Vol. 6, No. 11. Édition du 15 juillet 2012

ANNONCES DU CIÉF  


l

Message de Thierry Léger, Directeur général

Chères collègues, chers collègues,

En tant que nouveau directeur général du CIÉF, je profite de ce Bulletin pour vous souhaiter une période estivale de détente et de ressourcement.

Je tiens à remercier toutes celles et tous ceux qui ont pu nous rejoindre cette année pour le congrès de Thessalonique qui restera un grand moment dans l’histoire du CIÉF. Plus de quatre-vingts sessions riches et passionnantes nous ont fait voyager de par le monde et des séances plénières mémorables nous ont fait visiter les grands froids canadiens ainsi que la Grèce et le bassin Méditerranéen. Le CIÉF c’est aussi un lieu de rencontres et de convivialité ; Thessalonique n’a pas failli à la tradition et je voudrais remercier de tout cœur nos hôtes saloniciens pour leur accueil chaleureux et pour avoir grandement facilité la tâche à toute l’équipe de direction.

Notre Présidente, Eileen Lohka, est en ce moment à l’île Maurice—son pays d’origine—pour finaliser les contrats pour le congrès de l’année prochaine. Les démarches avancent bien et nous devrions, sous peu, être en mesure de confirmer le lieu de notre prochain congrès. Le prochain Bulletin paraîtra courant août et comportera, outre les annonces habituelles de colloques et publications, un compte rendu détaillé du congrès de Thessalonique ainsi que l'appel à communications pour le congrès 2013.

Beaucoup a été accompli ces trois dernières années sous la direction de Claire Keith à qui je rends un grand hommage. Son dévouement, son enthousiame, et sa grande diplomatie ont permis de faire progresser notre association et de soutenir notre mission qui est « le développement des études, de la recherche, des publications et des productions francophones ou portant sur la francophonie dans le monde ». Je profite de cette tribune pour remercier publiquement mes collègues du comité de direction, Eileen Lohka, Lise Gaboury-Diallo (Vice-présidente), et Carla Calargé (secrétaire-trésorière) qui travaillent sans relâche au bon fonctionnement de l’association et à  l’organisation des congrès. Le CIÉF ne pourrait pas fonctionner sans leur soutien. Je m’engage personnellement à faire tout en mon pouvoir pour honorer la mission de notre association, maintenir une situation financière saine, poursuivre les gains de qualité enregistrés ces dernières années tant dans les communications que dans la revue NEF, et accroître le nombre et la diversité de nos membres pour que le CIÉF fasse rayonner la diversité culturelle au sein de la francophonie.

La dynamique d’une association ne dépend pas seulement du comité de direction ou du conseil d’administration, mais aussi de la pierre que chaque membre apporte à la construction de l’édifice. Aussi je vous invite toutes et tous—et vous inviterai souvent—à mieux faire connaître notre association autour de vous et dans vos réseaux professionnels. Si vous avez des suggestions pour améliorer le fonctionnement de notre association, n’hésitez pas à me contacter à directeur @ cief.org

Très cordialement,

Thierry Léger


PUBLICATIONS DES MEMBRES  


l Ljiljana Matic. Le Lys dans la neige

Matic, Ljiljana. Le Lys dans la neige. Essais de littérature québécoise, Université de Novi Sad: Faculté de Philosophie, Novi Sad, 2010. 234 p.

« [Dans ce volume] il s’agit pour la plupart de communications présentées lors de colloques internationaux, ce qui explique le caractère quelque peu hétérogène des thèmes proposés. Par contre, ce sont justement la diversité des thèmes et la variété des approches qui méritent que l’on s’y arrête quelques instants. Car l’auteure ne se limite pas à un genre ni à un siècle dans ses essais. Elle couvre aussi bien les contes et légendes du début de la Nouvelle-France que les rapports des autochtones avec les blancs. Elle analyse les œuvres de romanciers de l’extrême-contemporain tels que Anne Hébert, Ouellette-Michalska et Gaëtan Brulotte. Helene Dorion, figure de proue de la poésie québécoise contemporaine et poète acclamée nationalement et internationalement s’y trouve honorée à juste titre, de même que le jeune dramaturge Daniel Danis, dont les pièces sont jouées dans beaucoup de pays et de nombreuses langues.

Ljiljana Matic consacre quatre de ses essais à des écrivains « migrants » du Québec: Fulvio Caccia, Naïm Kattan, Ying Chen, Négovan Rajic et Ljubica Milicevic. C’est un mérite et non des moindres de l’ouvrage de notre collègue que de nous faire connaître des écrivains d’origine serbe qui publient au Québec et dont on ne parle peut-être pas assez. » (Peter Klaus, Freie Universität Berlin)

Ljiljana Matic est professeure de littératures française et québécoise à l’Université de Novi Sad (Serbie). Elle est l’auteure de plusieurs livres et de nombreux articles: le champ de sa recherche va du théâtre de Pierre Corneille à la littérature francophone en passant par Le Grand Meaulnes d’Alain-Fournier.


l Anna de Noailles. A Life of Poems, Poems of a Life

Noailles de, Anna. A Life of Poems, Poems of a Life. Translated by Norman R. Shapiro. Edited with an introduction by Catherine Perry. Bilingual French-English edition. Boston: Black Widow Press, 2012. 978-0-9842640-1-8. 388 p.

A poet of undeniable stature, the comtesse Anna de Noailles was respected and beloved by France’s literary and lay population alike, counting among her admirers such figures as Proust, Cocteau, Colette, and many others. Her popularity at the time was such that her book of poems, Les Éblouissements (1907) went through five reprints in less than two weeks and received more than fifty reviews, most of them laudatory. Seemingly unconcerned with the tenets of this or that poetic school, she tuned the traditional elements of French prosody to her personal lyrical use, refusing however to be straitjacketed by their limitations. Noailles’ technique and talent transcended her gender. When an article in the London Times, in 1913, called her “the greatest poet that the twentieth century has produced in France—perhaps in Europe,” and when the poet Léon-Paul Fargue supposedly referred to her as “our last inspired poet,” neither saw fit to modify the word “poet” with the word “woman.” The term “Dionysian” best describes her work: ecstatic, sensual, erotic, playful, sometimes violent, and always marked by a tragic undercurrent that becomes magnified with time.

Publisher’s web site

Norman R. Shapiro’s recent translations include, Préversities: A Jacques Prévert Sampler; French Women Poets of Nine Centuries: The Distaff and the Pen; Selected Lyrics by Théophile Gautier; and The Complete Fables of Jean de La Fontaine.

 

Catherine Perry has extensively lectured and written on Anna de Noailles and is the author of Persephone Unbound: Dionysian Aesthetics in the Works of Anna de Noailles.


l Colette Nys-Mazure. Feux dans la nuit.

Nys-Mazure, Colette. Feux dans la nuit. Bruxelles: Espace Nord, 2012. ISBN 978-2-93064-622-0. 416 p.

La poésie serait de l’ordre du feu : elle éclaire et réchauffe au cœur des pires ténèbres. Vivre en poésie, ce serait interroger chaque visage ou paysage, reconnaître la connivence qui nous unit à l’univers. Étonnement, émerveillement, mais aussi rébellion contre ce qui réduit et obscurcit la splendeur de l’être.

Site de l’éditeur

Colette Nys-Mazure est poète, nouvelliste, essayiste. Elle a publié de nombreux livres parmi lesquels Célébration du quotidien (Desclée de Brouwer, 1997), Secrète présence (2001), La Chair du poème (Albin Michel, 2004), L’Enfant neuf (Bayard, 2005), Feux dans la nuit (Labor, 2005), Sans y toucher (Bayard, 2005).


l Jean-Joseph Rabearivelo. Œuvres complètes. Tome II

Rabearivelo, Jean-Joseph. Œuvres complètes. Tome II: Le poète – Le narrateur – Le dramaturge – Le critique – Le passeur de langues – L’historien. Edition critique coordonnée par Serge Meitinger, Laurence Ink, Liliane Ramarosoa et Claire Riffard. Sous l’égide de l’ITEM (Institut des textes & manuscrits) et de l’Agence universitaire de la francophonie. Paris: CNRS Éditions, 2012. ISBN 978-2-271-07390-7. 1792 p.

Imaginez, en ce début du vingtième siècle, au cœur d’une île à ce moment soumise à la France, un jeune homme de couleur qui découvre en lui le don de l’expression, associé à l’amour des Lettres et de la langue française. Conscient de son génie, Jean-Joseph Rabearivelo, né en 1903, travaille ainsi à devenir le premier « intellectuel » de sa nation. Poète, journaliste et critique, romancier et dramaturge, historien et traducteur, il s’efforcera de maintenir l’équilibre entre l’apport natal et l’essor que lui permet un médium étranger prestigieux.

Ce second tome de ses œuvres complètes comprend d’abord l’œuvre essentiel, c’est-à-dire l’œuvre  de création – la poésie, les récits, les pièces de théâtre –, puis l’œuvre de l’éminent passeur de cultures et de civilisations qu’il fut durant toute sa fulgurante carrière –les traductions de poèmes malgaches traditionnels et contemporains vers le français –, et enfin la contribution de l’intellectuel engagé et créateur à la fois – les articles critiques et les essais d’histoire.

Site de l’éditeur


Retour en haut de page


l Vincent Simédoh. L’humour et l’ironie.

Simédoh, Vincent. L’humour et l’ironie en littérature francophone subsaharienne. Des enjeux critiques à une poétique du rire. New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, Wien: Peter Lang, 2012. ISBN 978-1-4331-1543-1. 180 p.

Il s’agit dans cette réflexion de comprendre et de saisir les enjeux que suscite la pratique de l’humour et de l’ironie dans des situations dramatiques, déplorables voire tragiques qu’est le contexte de l’Afrique: rire pour (se) corriger, contester, sans pour autant être agressif? Dénoncer sans en avoir l’air? Est-ce une nouvelle esthétique? A travers l’analyse des œuvres qui vont des années 1958 à nos jours, à savoir celles de Mongo Béti, Ferdinand Oyono, et plus contemporaines comme celles de A. Mabanckou, ce livre démontre comment le rire, à travers toutes les différentes formes qu’il peut prendre, à savoir la dérision, la parodie, le sarcasme, le grotesque par le biais de l’humour et de l’ironie qui sont les manifestations apparentes, est un outil à la fois de la contestation, de dédramatisation des situations tragiques, mais aussi une esthétique d’écriture en soi dans la représentation du réel, du sérieux, que ce soit au niveau social, politique ou de l’écriture elle-même qui joue à la fois sur la dissimulation, sur le carnavalesque, la polyphonie et le grotesque pour finir à une poétique du rire.

Site de l’éditeur

Vincent Simédoh a fait un doctorat en études françaises à l’Université Queens, Kingston, Canada, et enseigne à Dalhousie University (Halifax, Canada). Il travaille surtout dans les littératures francophones de l’Afrique Subsaharienne, des Antilles et du Maghreb. Outre son domaine de recherche sur le rire, Vincent Simédoh a publié plusieurs articles sur la problématique identitaire, de l’immigration, de l’intertextualité, de l’oralité et dans les études postcoloniales. Il a aussi collaboré à l’ouvrage collectif, Imaginaire africain et mondialisation: Littérature et cinéma.


APPELS À CONTRIBUTIONS  


l

Annonce envoyée par Neli Eiben

« (Im) Pudeur dans la traduction »

Translationes 4 (2012)

Le numéro 4 de la revue d’études de traduction et de traductologie Translationes se propose de passer en revue les manières dont la pudeur et l’impudeur sont restituées, perdues, corrompues ou perverties lors de la traduction (écrite, orale ou dans les sous-titrages des films), blocage de la lisibilité ou de la visibilité de certaines œuvres.

La définition et la traduction de la pudeur (publique et/ou privée, tabou, honte, distance, refus d’étaler les sentiments au grand jour, non érotisme, bonne foi, censure, etc.) et de l’impudeur (discrimination, obscénité, indécence, érotisme, déchéance, mauvaise foi, libertinage, liberté, etc.) – selon les époques, les intentions des auteurs (dans Les Contes de mille et une nuits ou chez Boccace, Rabelais, Shakespeare, Diderot, John Cleland, Defoe, Sade, Apollinaire, Twain, Steinbeck, Robbe-Grillet, entre autres) et de leurs traducteurs et, notamment, en tenant compte des attentes du public-source et du public-cible – la (dis)simulation (im)pudique dans la traduction du vouloir-dire auctorial, des « promesses » du texte-source, ce ne sont que des repères de recherche sur lesquels nous souhaiterions que les contributions s’attardassent.

              (In) Attention, (non) oubli, omission (in) volontaire, (non)/(in) dicibilité, (auto) censure, ce sont des causes et des effets qui se retrouvent dans la traduction de la pudeur/de l’impudeur et que nous souhaiterions que les contributions proposées à la rédaction de la revue Translationes pour le numéro 4 (2012) abordassent.

              Pour plus d’informations, le calendrier et les modalités de soumission des articles consultez le site web de la revue.

l

Annonce envoyée par Névine El Nossery

La représentation de l’indicible dans le monde francophone

 

Ce collectif qui sera publié par Cambridge Scholars Publishing a pour objectif d’explorer la représentation du trauma dans l’art (littérature et art visuel) pour voir comment le médium atteint le public et quelles sont les techniques que l’artiste utilise pour convier ce trauma. A travers le collectif, nous espérons mieux comprendre les rapports entre le factuel et le fictionnel, entre témoigner et raconter, dans une conjoncture où de telles frontières semblent floues. Des questions de véracité et de fictionnalité seront ainsi soulevées à travers ce collectif, ébranlant les frontières qui séparent les genres, afin de démontrer que si toute représentation de la violence peut être considérée d’une part comme fictive, elle peut d’autre part s’avérer paradoxalement une version authentique et fiable de ce qui s’est réellement passé.

          Quelques pistes à explorer : Comment distinguer entre référents factuel et fictionnel ? Y a-t-il un intérêt, voire une urgence à faire cette distinction ? Dans quelle mesure une représentation visuelle diffère-t-elle d’une œuvre écrite dans la représentation du trauma ? Quel est le rôle de la mémoire dans l’expression de la violence ? Comment exprime-t-on le silence, le non-dit et le blanc qui dissimule l’expérience traumatique ? Le genre (gender) peut-il avoir un impact dans cette représentation ? A quel degré la connivence du lecteur/spectateur est-elle sollicitée ? La réception est-elle distincte d’une expression artistique à une autre ?

          Veuillez envoyer un résumé en français ou en anglais de 300 mots avec vos coordonnées et affiliation institutionnelle ainsi qu’une notice biobibliographique d’environ 100 mots, avant le 31 juillet 2012 à Névine El Nossery et Amy Hubbell. La version finale de l’article est à soumettre au plus tard le 10 décembre 2012.             

          Pour plus de renseignements veuillez vous référer au document PDF Indicible.


l

Annonce envoyée par Raymond Mbassi Atéba

Francomanie, francophilie ou francophobie

Laurent-Richard Omgba, Raymond Mbassi Atéba et Jean Claude Abada Medjo invitent des propositions de contributions pour le volume Francomanie, francophilie ou francophobie. Comment construire la francophonie littéraire à l’Africaine ? Mélanges offerts au Professeur André-Marie Ntsobé. En marge des questions sur l’identité de la littérature et son ouverture à la transdisciplinarité, se pose également l’urgence de son acclimatation et de son appréhension en fonction de son contexte d’émergence. Dans les pays francophones d’Afrique subsaharienne, le vocable littérature rimait d’abord avec littérature française avant que n’émergent dans certaines Universités des Chaires de littérature africaine cependant en bute, depuis peu, à une culture-monde génératrice à son tour de littérature globale. Comment comprendre ces mutations et ces repositionnements ? Comment penser ces « noces barbares » entre la littérature française, patrimoine national français, et les littératures francophones dans les programmes de littératures d’expression française des lycées et collèges et des universités en Afrique? Comment investir cette construction disciplinaire tripolarisée entre littérature française, littératures francophones, littérature africaine dans l’enseignement de la littérature en Afrique ? Quels sont les enjeux d’une telle vulgarisation ? Quelles en sont les perspectives ?

              Les propositions de contributions doivent être adressées à Raymond Mbassi Atéba et Jean Claude Abada Medjo au plus tard le 20 septembre 2012.

              Pour plus de renseignements veuillez vous référer au document PDF Francomanie_francophilie_ou_francophobie.


APPELS À COMMUNICATIONS  


l

Annonce envoyée par Lélia Young

Littérature francophone de guerre et de combat au Canada

Journée d’étude du C-RICEFM

Vendredi le 22 mars 2013

Collège militaire royal du Canada (Kingston, Ontario)

Le Cercle-réseau international de chercheurs en Études francophones inter-multidisciplinaires (C-RICEFM) tiendra une journée d’étude en partenariat avec le Collège militaire royal du Canada sur la problématique de la littérature de guerre et de combat dans l’expression poétique/la littérature francophone du Canada (radio, cinéma, roman, théâtre, poésie, etc.). La journée d’étude s’articulera autour des axes comme :

  • La littérature de combat du Canada français
  • Le cinéma canadien et la Seconde Guerre mondiale
  • La critique de la guerre
  • Radio-roman de guerre (1939-1945)
  • Téléromans québécois et guerre, etc.

Les propositions de communications devront nous parvenir avant le 1er octobre 2012 sous la forme d’un titre et d’un résumé anonyme d’une page (250 mots suivis d’une bibliographie sommaire), accompagnés, en pièce jointe (document à part) des coordonnées (nom, institution, courriel, adresse postale, numéro de téléphone). Les propositions sont à adresser, sous forme électronique à : Lélia Young et Jocelyne Le Ber.
Pour plus de renseignements veuillez vous référer au site web du C-RICEFM.


Pour transmettre des messages à la liste du CIÉF, envoyez un courriel à l'adresse bulletin @ cief.org. Pour changer vos options d'abonnement à la liste, consultez le site de la liste.