Annonces dans le Bulletin |
Pour pouvoir diffuser des annonces, nous vous rappelons qu'il faut être
membre actif du CIÉF, pour l'année en cours. Nous vous invitons à renouveler votre adhésion,
si ce n'est déjà fait, en employant le
formulaire sécurisé en ligne.
Si vous annoncez un livre, veuillez s'il vous plaît inclure dans votre annonce les données complètes du livre (y compris l'ISBN et le nombre de pages), une image jpg si possible et, dans un document Word (ou RTF ou WordPerfect) une courte description du livre ainsi qu'une brève notice bio-bibliographique vous concernant.
Veuillez envoyer vos annonces directement à bulletin @ cief.org. Vos informations seront ensuite diffusées aux quelques 1200 abonnés
de la liste. |
Retour en haut de page
|
Recensions et Comptes rendus |
Si vous souhaitez que votre nouveau livre fasse l'objet d'une recension ou d'un compte rendu critique dans la revue Nouvelles Études Francophones, avant de le faire envoyer par votre éditeur à NEF, veuillez contacter le ou la responsable du domaine francophone pertinent. Vous trouverez la liste des responsables, avec leurs coordonnées, sur la page du Comité des comptes rendus et recensions. C'est aux responsables que revient la décision de faire une recension ou de solliciter la rédaction d'un compte rendu. Afin d'éviter toute confusion possible, il est indispensable de communiquer avec eux.
Chaque numéro de NEF publie également la liste de tous les nouveaux livres des membres actifs de l'association. |
Retour en haut de page
|
|
|
Vol. 8, No. 9. Édition du 1er mai 2014
|
|
|
ANNONCES DU CIÉF |
l |
Élections au conseil d'administration
Le bureau du CIÉF est heureux de vous communiquer les résultats du scrutin concernant le renouvellement du Conseil d'administration.
Sont élus pour un mandat de trois ans (Congrès 2015-Congrès 2017) :
Kenneth Olsson et Véronique Porra pour les "autres pays",
Jimia Boutouba pour les États-Unis,
Lucie Hotte et André Lamontagne pour le Canada.
Au nom de l'ensemble du CIÉF, le bureau remercie très chaleureusement les membres sortants, Mohamed Aït-Aarab, Julie Boissonneault, Danielle Dumontet et Obed Nkunzimana, dont le mandat se termine à la fin du Congrès de San Francisco. |
|
PUBLICATIONS DES MEMBRES |
l |
Gouanvic, Jean-Marc. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960). Dir. Jean Bessière. Paris: Éditions Honoré Champion, Bibliothèque de littérature générale et comparée, no 120, 2014. ISBN 978-2-7453-2622-5. 272 p.
En une reprise de la sociologie de Pierre Bourdieu et à partir d’un corpus de récits d’aventures anglo-américains adaptés ou traduits pour les jeunes en français, cet essai met en évidence les traits spécifiques de l’adaptation et de la traduction et reconnaît à l’adaptation sa place dans l’ensemble des processus de transferts interculturels. Fondé principalement sur l’analyse contrastive des récits source et cible, il tente de cerner le développement d’un champ français relativement autonome en littérature, celui de la littérature pour les jeunes. Sont ainsi examinées les traductions et les adaptations du Dernier des Mohicans (James Fenimore Cooper), de Moby-Dick (Herman Melville), de la Case de l’Oncle Tom (Harriet Beecher Stowe), des Aventures de Huckleberry Finn (Mark Twain), de l’Appel de la forêt et de Croc-Blanc (Jack London), des Chasseurs de loups, des Chasseurs d’or, de Kazan et le Grizzly (James Oliver Curwood), de Tarzan chez les singes (Edgar Rice Burroughs).
Jean-Marc Gouanvic est professeur émérite au Département d’études françaises de l’Université Concordia (Montréal). Il a publié des ouvrages sur la Sociologie de la traduction de la science-fiction américaine en France (1999) et sur la Pratique sociale de la traduction du roman réaliste américain dans le champ littéraire français (2007). |
l |
Ltaif, Nadine. Hamra comme par hasard. Montréal: Éditions Noiroît, 2014. ISBN 978-289-0188-792. 100 p.
La poète voyage, retourne dans le quartier de son enfance, Beyrouth-Hamra, en compagnie d'amies venues l'assister dans ses réminiscence du passé. De l'alphabet phénicien à la traversée des continents, le poème puise son inspiration dans des sources méditerranéennes ou dans les bleus de l'hiver québécois ou dans le cris des martyres syriens, en vers ou en proses, comme la traduction d'une musique ou d'un silence. D’origine libanaise, Nadine Ltaif demeure à Montréal. Elle a publié plusieurs recueils de poésie, dont Entre les fleuves qui a été traduit en anglais par Christine Tipper sous le titre Changing Shores (Guernica, 2008). A Noiroît, elle a publié Hamra, comme par hasard (2014), Ce que vous ne lirez pas (2010), Les métamorphoses d’Ishtar suivi de Entre les fleuves (2001 – finaliste au prix Émile Nelligan 1991, réédité en 2008), Le rire de l’eau (2004), Le livre des dunes (1999) et Élégies du levant (1995). Elle a par ailleurs traduit de l’anglais Nisan, de John Asfour (collection « Latitude », 2009).
Site Web : lescarnetsdishtar.blogspot.com
|
|
APPELS À CONTRIBUTIONS |
l |
Annonce envoyée par Christian Reyns-Chikuma
“Le roman graphiqué” : des influences de la BD sur le roman
D’une part, il existe des études sur la poésie influencée par la peinture (Reverdy) ou sur le roman influencé par le cinema (voir Morissette); d’autre part, il existe des articles sur les réalisateurs séduits par les "comics" (e.g. Resnais, Snyder dans les 300) et sur les peintres utilisant les comics comme inspiration (e.g. Warhol, Lichtenstein). Cependant, il n’y a presque rien sur le roman influencé par la BD ou les “comics”.
Ces romans informés par la BD le sont-ils par ses thèmes, ses techniques narratives, ses spécificités visuelles ? Cette autre novelisation est-elle une preuve supplémentaire de légitimation de la BD ?
Dans le monde anglo-saxon, il existe déjà quelques articles avant-coureurs sur cette problématique et sur les quelques auteurs anglophones, tous américains, qui ont exploré cette esthétique transmédiatique comme: Tom de Haven (Funny Papers, 1985), Jay Kantor (Krazy Kat, 1987), Frederic Tuten (Tintin in the New World, 1993), Austin Grossman (Soon I will be Invincible, 2007), et sans doute le plus connu, Michael Chabon (Kavalier & Clay, prix Pulitzer 2001). Comment ces romanciers représentent-ils les « comics », les BD et les mangas ? S’ils utilisent souvent des thèmes et personnages (auteurs ou protagonistes de « comics »), usent-ils aussi de techniques spécifiques inspirées par la BD et les comics? Et si oui, lesquelles ? Y a-t-il d’autres auteurs anglo-saxons influencés par les comics ? Britanniques ? Australiens ? Africains?
Et qu’en est-il des auteurs d’autres langues/cultures comme l’Italie (e.g. Umberto Eco—La Misteriosa Fiamma de la regina Loana), la France et le Japon pour ne parler que de trois pays qui ont une tradition de la BD, longue et dynamique ? D’autres cultures produisent-elles des romans marqués par les tebeo, beeldverhaal, banda desenhada, komiks ? Les romanciers qui sont aussi bédéistes séparent-ils hermétiquement leurs univers selon qu’ils composent un roman ou une BD ? Jean Teulé dans un ouvrage au titre évocateur Bord cadrage (2009) joue-t-il aussi avec une esthétique BD ? Et quid de Harry Morgan qui est romancier, bédéiste et en plus théoricien de la BD ? Et Ludovic Debeurme (Ocean Park, 2014), Joann Sfar (L’éternel, 2012), Willy Mouele (Willy the Kid, 2011), et les travaux transmédiatiques d’un Benoit Peeters ? La BD est traditionnelement un domaine masculin. Y a-t-il des romancières américaines, françaises ou d’autres langues inspirées par certaines BD ?
Existe-il en français des exemples de novelisation de livres pour la jeunesse comme c’est le cas en anglais des “Fantastic four” dans les années 1960 ou plus récemment Where the Wild Things are par Dave Eggers ?
Nous invitons des propositions sur un ou des auteurs de fictions (romans, nouvelles), ou sur des problèmes plus directement théoriques (narratologie spécifique à la BD; adaptation transmédiatique), soit dans dans une langue/culture, soit sur plusieurs dans une perspective comparative, ainsi que des entretiens avec des romanciers qui s’intéressent à la BD.
Dates-limites :
Proposition (400-500 mots) pour le 30 septembre 2014 ;
Article complet (4000-5000 mots) pour le 30 janvier 2015 ;
Après double lecture en aveugle, les textes acceptés seront publiés dans Image & Narrative. Langues : anglais ou français.
Contacter : Hugo Frey (h.frey @ chi.ac.uk ) ET Chris Reyns-Chikuma (reynschi @ ualberta.ca). |
|
APPELS À COMMUNICATIONS |
l |
Annonce envoyée par Nuria Rodríguez Pedreira
Les voies de convergence ibéro et gallo-romanes
Colloque international A(P)FUE, APEFet SHF
Santiago de Compostela, Espagne 19-21 novembre 2014
Ce colloque international organisé par l'Association des professeur(e)s de français des universités espagnoles, l'Association portugaise d'études françaises, et la Société des hispanistes français de l'enseignement supérieur renvoie sans ambiguïté à la conjonction des langues et cultures propres et de celles de l'autre, dans les espaces ibéro et gallo-romans.
Nous envisageons de nous interroger sur la consistance et les modalités de ce qui unit nos langues et nos cultures et de le faire selon trois grands domaines : celui de la linguistique et de la didactique des langues ; celui de la littérature ; celui des expressions de la culture et des transferts culturels dans les arts, la « civilisation » et la traduction.
Cette manifestation scientifique internationale se justifie par le fait que nous possédons un riche patrimoine commun, dont on s'efforcera de revisiter les convergences. Il s'agira de travailler sur une base comparative pour dégager des repères d'interculturalité, en analysant similitudes et différences.
Pour plus de renseignements sur les axes thématiques proposés et les modalités de soumission d'une proposition de communication (avant le 10 mai 2014), veuillez vous référer au site du colloque :
http://santiago2014convergences.wordpress.com/ |
|