 |
Nouvelles et annonces
des membres du CIÉF
2008 |
|
Pour soumettre un article, il faut être membre
actif du CIÉF (membre de l'année en cours, septembre à août) et adresser le document (avec images, s'il y a lieu) et sa source à ciefnews.
Les annonces sont groupées
par ordre chronologique, à commencer par les plus récentes. Cette page ne contient que les documents de l'année courante. Pour les nouvelles des années précédentes, consulter les archives. Si vous souhaitez contacter des membres dont les annonces sont postées ici, veuillez contacter la webmestre qui pourra vous aider à les joindre (nous préférons ne pas mettre les adresses électroniques sur cette page à cause du pourriel).
Notez que
les nouvelles et annonces envoyées à la liste de diffusion
du CIÉF (la plupart dans le bulletin électronique) sont
disponibles pour les membres de l'association dans les archives de la liste et maintenant aussi dans les bulletins bimensuels, disponibles un mois après leur diffusion sur la liste du CIÉF. Puisqu'elles
sont disponibles en archives, les nouvelles envoyées à la liste
ne sont pas toutes incluses ci-dessous. Voyez
également une page annonçant des ouvertures et des demandes de postes universitaires.
Textes |
Soumis par |
Date |
|
Thomas SPEAR
|
25/04/08
|
|
Gaëtan BRULOTTE
|
11/04/08
|
|
Béatrice LIBERT
|
04/05/08
|
|
Isabelle ROUSSEL-GILLET
|
04/04/08
|
|
Georgiana LUNGU-BADEA
|
04/04/08
|
|
Michel LARONDE
|
04/01/08
|
|
Christiane MELANÇON
|
31/03/08
|
|
Stéphane HOARAU
|
23/03/08
|
|
Stephen BISHOP
|
15/03/08
|
|
Danielle DUMONTET
|
05/03/08
|
|
Elena-Brandusa STEICIUC
|
05/03/08
|
|
Najib REDOUANE
|
04/03/08
|
|
Najib REDOUANE
|
28/02/08
|
| Parution: Décoloniser l’imaginaire: Du réalisme magique chez Maryse Condé, Sylvie Germain et Marie NDiaye |
Katherine ROUSSOS
|
18/02/08
|
|
Monique SAIGAL
|
17/02/08
|
|
Alta IFLAND
|
05/02/08
|
|
Roseanna DUFAULT
|
04/02/08
|
| Parution: Migrance comparée: Les Littératures du Canada et du Québec |
Marie CARRIÈRE
|
01/02/08
|
|
Mounia BENALIL
|
01/02/08
|
|
Danielle CONSTANTIN
|
01/31/08
|
|
Jean-Marc GOUANVIC
|
17/01/08
|
|
Béatrice LIBERT
|
13/01/08
|
|
Elvire MAUROUARD
|
09/01/08
|
|
Michel BRETHENOUX
|
06/01/08
|
Parution: Les Claudel, Camille et Paul.
Brethenoux, Michel. Les Claudel, Camille et Paul. Cahier 44 de l’Association Culturelle du Razès, 2007. 162 p., illustrations, Annexes, Bibliographie.
"Le reste est silence!" Faut-il s’arrêter à ce mot de Paul présentant en 1951 les œuvres de sa sœur? Leur rayonnement d’astres jadis lointains nous parvient enfin et nous touche. Encore faut-il des instruments, une initiation pour que l’œil écoute cette Musique de la Matière que modulait Camille, telle ANIMA secrète et solitaire, derrière la porte de l’office. Camille et Paul, génies complices, puis divergents, donnent lieu à des analyses innovantes. Elles passionneront l’érudit comme le non-initié. Les trois spécialistes convoqués n’ont-ils pas déjà enthousiasmé un public exigeant, qui veut enfin savoir, faire sauter certains tabous?
Originales, ces pages retranscrivent au plus près les exposés et les échanges oraux spontanés. "Ne cherche point le chemin, cherche le centre!" Cette mise au point sur la base des recherches les plus avancées offre un portrait dépoussiéré des Claudel. Sur plusieurs zones d’ombres, il vise au cœur, sans complaisances.
Pour plus de renseignements consultez la description détaillée en fichier pdf. Lisez aussi un compte rendu du livre en fichier pdf. (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe).
Pour vous procurer ce livre, consultez le bon de commande en fichier pdf. Vous pouvez aussi contacter Michel Brethenoux.
Ou encore vous pouvez écrire à:
Association Culturelle du Razès
8, rue des Fleurs
11290 Montréal de l’Aude
FRANCE
Tél. : +33-(0)4-68-76-34-21
Fax : +33-(0)4-68-76-28-99 |
Parution: La Joconde noire, roman d'Elvire Maurouard
Maurouard, Elvire. La Joconde noire. Paris: Édition du Cygne, 2008. ISBN 978-2-84924-061- 8. 160 p.
Dans ce roman, le sourire de la Joconde noire annonce la vengeance. Jeanne Darfour, dont les origines restent méconnues, doit affronter un négrier noir: Legrand Pisquette. En Haïti, cet homme d’affaires sans scrupules vend les femmes. Il inaugure ainsi "l’Internationale du sexe" en Haïti, dans la première République noire. Sur fond de préjugé de couleur, Elvire Maurouard décrit le combat d’une adolescente haïtienne pour sa dignité.
Mais la prose d’Elvire Maurouard, aux accents érotiques, nous emmène également à l’Ile Maurice. De
Blue Bay à l’Ile aux Cerfs où l’extase amoureuse d’un certain Christian Baker rythme les danses sonores de
belles insulaires. La Joconde noire témoigne de toute la vitalité de la littérature haïtienne du XXIe siècle.
Née à Jérémie (Haïti), Elvire Maurouard oeuvre pour la francophonie depuis plusieurs années. Master en Études
diplomatiques et Docteur ès Lettres, cette poétesse a reçu de nombreux prix pour ses différents ouvrages traduits en une dizaine
de langues, dont le finnois et l’italien. Son essai Les beautés noires de Baudelaire fait désormais partie des classiques
des Études littéraires. La Joconde noire est son premier roman. |

Pour vous procurer ce livre, consultez l'annonce en fichier pdf avec bon de commande (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe).
editionsducygne@club-internet.fr
www.editionsducygne.com
|
Parution: Paroles du soir, poèmes de Béatrice Libert
Libert, Béatrice. Paroles du soir. Encres d'Anne Slacik. Coll. Brèche. Rochefort-du-Gard: Éditions Alain-Benoît, 2007.
Tirage limité et numéroté à cent exemplaires.
Béatrice Libert est l’auteur de livres de poèmes, d'essais et de récits. Elle écrit aussi pour la jeunesse et pour le théâtre. Elle est en outre récitante, collagiste, critique de poésie, conférencière et animatrice en ateliers d’écriture. Elle a également réalisé plusieurs livres d´artistes et poèmes illustrés. |
Parution: Pratique sociale de la traduction, de Jean-Marc Gouanvic
Gouanvic, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction: Le Roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Coll. Traductologie. Arras: Artois Presses Université, 2007. ISBN 978-2-84832-054-0. 204 p.
Cet essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d'habitus et d'illusio, la traduction française du roman réaliste américain de 1920 à 1960. Une sélection d'oeuvres d'Ernest Hemingway, de John Dos Passos, John Steinbeck, Henry Miller et Henry James fait l'objet d'une analyse contrastive détaillée. Sont posées à propos des oeuvres traduites des questions qui paraissent centrales aujourd'hui en traductologie: Quel est l'enjeu d'une théorie sociologique de la traduction? En quoi consiste l'éthique sociale de la pratique traductive? De quoi est fait l'habitus d'un traducteur, question examinée à l'aide de deux cas, celui de Maurice-Edgar Coindreau et celui de Marcel Duhamel? Cet ouvrage est l'occasion d'une évaluation d'aspects de la théorie sociale de Pierre Bourdieu sur un objet d'étude, la traduction, pour lequel elle n'avait pas été pensée.

Voir l'annonce complète, avec un bon de commande, en fichier pdf (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe). |
Parution: Masques et mirages. Genèse du roman chez Cortázar, Perec et Villemaire, de Danielle Constantin
Constantin, Danielle. Masques et mirages. Genèse du roman chez Cortázar, Perec et Villemaire. Coll. Currents in Comparative Romance Languages and Literatures 162. New York: Peter Lang, 2008. ISBN 978-1-4331-0129-8. 192 p.
Cet ouvrage est sous-tendu par une problématique précise: comment est-ce que Julio Cortázar a écrit Rayuela
(Buenos Aires, 1963); Georges Perec, La Vie mode d'emploi (Paris, 1978); et Yolande Villemaire, La Vie en
prose (Montréal, 1980)? Il s'inscrit dans la mouvance des travaux actuels en critique génétique, lesquels
s'intéressent à la genèse de textes littéraires des XIXe, XXe et XXIe siècles en déplaçant l'étude de ces textes vers
celle de leur avant-texte (plans, scénarios, esquisses, notes, brouillons, états successifs, mises au net ou épreuves
corrigées). La visée originale de ce courant de recherche est de décrire et de théoriser les processus scripturaux à
travers une utilisation flexible des outils critiques hérités du (post)structuralisme. Le premier chapitre fait un
survol de ce champ de recherche, de même qu'une description de la méthode qui a guidé le projet. Les chapitres
suivants, consacrés respectivement à Cortázar, à Perec et à Villemaire, après une description de l'avant-texte,
présentent les grandes lignes du récit de la genèse pour ensuite donner lieu à des analyses plus ponctuelles. Toute
l'étude est traversée par un questionnement qui a réussi à dévoiler certaines modalités des figures de
l'auteur-scripteur et du lecteur dans la production de ces trois romans postmodernes. Quelles ont été les stratégies
que l'écrivain a élaborées afin de se dissimuler dans les replis de son texte (les masques de l'écriture) et comment,
au cours de la rédaction, a-t-il peu à peu ménagé un rôle à son lointain lecteur (ses mirages)?
Danielle Constantin a fait des études littéraires à l'Université McGill (Montréal, Québec),à l'Universidad de las Américas (Puebla, Mexique) et au Centre de littérature comparée de l'Université de Toronto
(Canada) où elle a obtenu un doctorat. Le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada lui a octroyé une bourse postdoctorale. Elle a publié des articles de critique génétique dans de nombreux périodiques et a
présenté ses travaux dans des colloques internationaux au Canada, aux États-Unis, en France, en Belgique, en
Tunisie, en Inde et en Chine. Elle vit à Paris et est membre de l'équipe Genèse et autobiographie de l'ITEM
(Institut des textes et manuscrits modernes). |
 |
Parution: L'Orient dans le roman de la Caraïbe, sous la direction de Mounia Benalil
Benalil, Mounia, coord. L'Orient dans le roman de la Caraïbe. Montréal, Québec: Éditions du CIDIHCA, 2007. ISBN 2-923480-00-7.
L'étude du topos de l'Orient dans la littérature antillaise s'impose comme témoignage de «l'interculturation» de l'énonciation identitaire qui caractérise le roman francophone contemporain. L’Orient dans le roman de la Caraïbe réunit des études littéraires qui permettent de cerner la question de l'Orient et de l'Oriental(e) à partir de faits historiques, mais surtout de romans écrits par des auteurs antillais vivant soit aux Antilles ou en exil. l'Indien (ou Coolie), le Chinois et l'Arabe sont les orientaux des îles ou les figures principales de l'orientalité qui traverse le discours littéraire de la Caraïbe. À partir de cette mise au point, les auteurs de cet ouvrage s'intérrogent sur la possibilité de postuler l'existence d'un orientalisme et d'un contre-orientalisme propre au roman de la Caraïbe. Car si l'indianité, la sinité et l'arabité constituent les dimensions orientales à l'oeuvre dans ce roman, la «découverte» de l'Amérique par les figures de l'orientalité contribue aussi à (re)définir le concept de l'identité dans les Caraïbes et au delà.
Mounia Benalil est chercheuse en francophonie et mondialisation à l’Université de Montréal. Elle est l’auteure de plusieurs articles parus dans des revues savantes au Canada et à l’étranger. Elle a co-dirigé le dossier littéraire «Figures et contre-figures de l’orientalisme» de la revue Voix et images (2005), le collectif Identités hybrides. Orient et orientalisme au Québec (2006) et dirigé le collectif L’Orient dans le roman de la Caraïbe (2007). |
Parution: Migrance comparée: Les Littératures du Canada et du Québec, coordonné par Marie Carrière
Carrière, Marie, et Catherine Khordoc, coords. Migrance comparée: Les Littératures du Canada et du Québec / Comparing Migration: The Literatures of Canada and Québec. Berne: Peter Lang, 2008. ISBN 978-3-03911-317-0. 358 p
Le pluralisme culturel de la littérature produite aujourd'hui au Canada et au Québec transforme non seulement ces deux espaces littéraires, mais aussi, la relation entre eux. En réunissant, par l'entremise d'un recueil bilingue, méthodologies, appareils théoriques et concepts habituellement réservés à l'un ou l'autre des contextes critiques, les textes de Migrance comparée fait état de ce qui distingue les littératures contemporaines d'expression anglaise et française mais aussi de ce qui les rattache l'une à l'autre.
Table des matières en fichier pdf (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe).
Marie Carrière est professeure agrégée d'études françaises à l'Université du Nouveau-Brunswick. Elle est l'auteure de Writing in the Feminine in French and English Canada. Elle a publié plusieurs articles sur l'écriture migrante, la théorie féministe et l'écriture féminine.
Catherine Khordoc est professeure adjointe au Département de français de l'Université Carleton. Elle a publié plusieurs articles sur l'écriture migrante, entre autres, et s'intéresse notamment à la figure du mythe de Babel. |

Site de l'editeur |
|

Site de l'éditeur
|
Parution: Visions poétiques de Marie-Claire Blais, coordonné par Roseanna Dufault et Janine Ricouart
Dufault, Roseanna, et Janine Ricouart, coords. Visions poétiques de Marie-Claire Blais. Montréal: Éditions du Remue-Ménage, 2008. ISBN 978-2-89091-262-5. 323 p.
L’œuvre de Marie-Claire Blais est lue dans le monde entier: en font foi les textes réunis ici, qui proviennent du Québec et du Canada, bien sûr, mais également des États-Unis, d’Italie et de Finlande. Même si des études critiques de Blais paraissent régulièrement dans des revues et des ouvrages collectifs, aucun volume entièrement consacré à son œuvre n’a été publié depuis le livre de Mary Jean Green, Marie-Claire Blais (1995). Le présent ouvrage vise à combler cette lacune en rassemblant des études originales et des perspectives fraîches sur ses premiers textes, ainsi que sur ses romans plus récents et des manuscrits inédits. Y sont examinés ses carnets, ses illustrations, ses nouvelles, une pièce de théâtre et un scénario de film, tout en analysant la mythologie, les décors, les thèmes et les symboles qui composent l’univers poétique de Blais. Ces Visions poétiques nous invitent ainsi à la découverte ou encore à une relecture stimulante de l’œuvre dense et bouleversante de Marie-Claire Blais.
Des textes de Kirsty Bell, John A. Barnstead, Ghislaine Boulanger, Nicole Brossard, Roseanna Dufault, Karin Egloff, Célita Lamar, Julie LeBlanc, Oriel C. L. MacLennan, Irène Oore, Dario Palma-Ferré, Janine Ricouart, Nathalie Roy, Katri Suhonen, Anne de Vaucher Gravilli, S. Pascale Vergereau-Dewey et Winifred Woodhull.
Roseanna Dufault et Janine Ricouart ont dirigé l’ouvrage collectif Les Secrets de la Sphinxe: lectures de l’œuvre d’Anne-Marie Alonzo (Remue-ménage, 2004).
Roseanna Dufault est professeure de français et d'études francophones à l’Ohio Northern University. Elle est l’auteure notamment de Metaphors of Identity, The Treatment of Childhood in Selected Québécois Novels, et a aussi dirigé des ouvrages collectifs portant sur des écrivaines québécoises, dont Women by Women: The Treatment of Female Characters by Women Writers of Fiction in Québec Since 1980, et, avec Paula Ruth Gilbert, Doing Gender: Franco-Canadian Women Writers of the 1990s.
Janine Ricouart est professeure de français à l’Université George Mason en Virginie, où elle enseigne la littérature française et francophone du XXe siècle, le cinéma et les études des femmes. Elle a publié Écriture féminine et violence: Une étude de Marguerite Duras, et dirigé Marguerite Duras Lives On et Relectures de Madeleine Monette. Elle a également publié plusieurs articles sur des écrivaines francophones, dont Marie-Claire Blais, Jovette Marchessault, Madeleine Monette et Marguerite Duras. |
Parution: Voice of Ice / Voix de Glace. Poèmes en prose d'Alta Ifland
Ifland, Alta. Voice of Ice / Voix de Glace. Intr. Gary Young. Los Angeles, CA: Les Figues Press, 2007. ISBN 978-1-934254-03-5. 121 p.
Voix de Glace est un livre bilingue, dont on pourrait dire que l'original manque. Ayant écrit ses poèmes en français, Ifland les a traduits en anglais, ensuite, sous l'influence de l'anglais, en a revu l'original. Ces poèmes sont de petites fables qui ressemblent à des scènes de rêve, des "fantaisies" en apparence surréelles, mais qui tracent un parcours depuis la "Naissance" (le premier poème du livre) jusqu'à la "Mort" (le dernier poème). Le thème du corps démembré, qui apparaît souvent, est consubstantiel à l'esthétique du livre: une dé-création qui rend possible la re-création—re-création d'une autre langue et d'un autre être dans un monde toujours à refaire.
Alta Ifland écrit en français et en anglais. Après avoir vécu en Europe de l'Est, en France et dans plusieurs états aux États-Unis, elle vit maintenant en Californie, où elle est écrivaine et traductrice. Ses poèmes en prose et ses récits ont été publiés dans de nombreuses revues aux États-Unis.
Ce livre est disponible sur Amazon.com. Vous pouvez aussi vous le procurer chez l'éditeur ou via Small Press Distribution. Pour contacter l'auteur, voir son site. |
 |
 |
Parution: Héroïnes françaises, 1940-1945, de Monique Saigal
Saigal, Monique. Héroïnes françaises, 1940-1945: Courage, force et ingéniosité. Coll. Esprits libres. Monaco: Éditions du Rocher, 2008. ISBN 978 2 268 06438 3. 176 p.
Incarnation féminine de la Résistance: voici dix-huit femmes dont on entend si peu parler et qui pourtant se sont distinguées par leur courage extraordinaire. Pourquoi 18? Parce que ce chiffre "raï" en hébreu signifie aussi la vie, qu’elles ont redonnée à des innocents persécutés. Catholiques, juives ou protestantes, elles transcendent les religions au nom d’un même idéal. Comme le dit Mme Noëlla Rouget: "Il n’y a de race que la race humaine."
Ce livre est disponible sur Amazon.fr
L’auteur, une enfant juive cachée, recueillie par une famille catholique en 1942, a voulu lui rendre hommage ainsi qu’à sa grand-mère gazée à Auschwitz. Avide de découvrir les secrets d’autres Résistantes dont Lucie Aubrac, elle s’est déplacée dans plusieurs coins de France, en Suisse et en Californie pour écouter leurs récits de vive voix. La lecture de ce texte nous met de plain-pied dans une période de terreur où des femmes osent s’affirmer par la force et l’ingéniosité. Quel magnifique exemple pour les jeunes d’aujourd’hui en quête de sens à donner à leur vie!
|
Parution: Décoloniser l’imaginaire: Du réalisme magique chez Maryse Condé, Sylvie Germain et Marie NDiaye, de Katherine Roussos
Roussos, Katherine. Décoloniser l’imaginaire: Du réalisme magique chez Maryse Condé, Sylvie Germain et Marie NDiaye. Bibliothèque du féminisme. Paris: L'Harmattan, 2007. ISBN 978-2-296-04224-7. 258 p.
Le réalisme magique, genre littéraire originaire d’Amérique latine, repris aujourd’hui par les auteurs postcoloniaux, est né de la rébellion contre l’oppression colonisatrice. Il s’agit, puisque les mécanismes de la domination contaminent l’imaginaire de chaque individu, de s’affranchir des oppressions politiques et culturelles en quittant la réalité "colonisée."
On a peu étudié jusqu’ici le rôle important des romancières fondatrices qui ont utilisé ce genre littéraire pour remettre en cause la domination masculine. Cet ouvrage leur rend justice et montre comment elles ont fait appel au surnaturel pour envisager les possibilités d’une autonomie des femmes au-delà des rapports de pouvoir entre sexes, races et classes existants.
Katherine Roussos s’arrête plus particulièrement sur les œuvres de romancières françaises, Maryse Condé, Sylvie Germain et Marie NDiaye, pour montrer la continuité et la diversité de l’usage du réalisme magique. Loin de se réduire à une littérature d’évasion, il donne voix aux réalités subjectives, revisite les mythes et les cultures locales, fait revivre sorcières et pratiques magiques, retraçant ainsi une autre histoire de l’oppression dans son envers quotidien : là où se réinventent sans cesse des stratégies rebelles contre un destin déjà écrit.
Une fiche complète de cette annonce, avec la table des matières du livre, est disponible en fichier pdf (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe).
Katherine Roussos, docteur en Lettres modernes, est fondatrice d’Équinox, entreprise textile qui travaille avec des coopératifs féminins en Inde, et présidente de l’association Cité des Dames, qui a pour objectif la promotion de la littérature féministe. |

Ce livre est disponible sur Amazon.fr |
Parution: Assia Djebar, collectif coordonné par Najib Redouane et Yvette Benayoun-Szmidt
Redouane, Najib, et Yvette Bénayoun-Szmidt, coords. Assia Djebar. Collection Autour des Écrivains Maghrébins. Paris: L'Harmattan, 2008. ISBN 978-2-296-05194-2. 308 p.
Cet ouvrage comporte plusieurs analyses de différents universitaires sur l'oeuvre d'Assia Djebar. L'approche se veut globale pour montrer la portée de tous les écrits de cette femme à la fois romancière, historienne essayiste, nouvelliste, dramaturge, poétesse, et cinéaste. La qualité de son oeuvre littéraire est reconnue internationalement et s'explique par son engagement, depuis plus d'un demi-siècle, dans la lutte pour l'émancipation de la femme dans le monde arabe. Membre de l'Académie Française, Assia Djebar est érigée au rang de l'un des grands écrivains du Maghreb et du Monde Francophone.
Une image de la couverture du livre est disponible en fichier pdf (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe). |
|
Parution: Songes brisés, recueil de poèmes de Najib Redouane
Redouane, Najib. Songes brisés. Montréal: Éditions du Marais, 2008. ISBN 978-2-9809859-2-8

Site de l'éditeur |
Songes Brisés est le premier recueil de poèmes signé par l'essayiste et professeur de littérature francophone, Najib Redouane. Canadien d'origine marocaine, Najib Redouane est le fondateur et le Directeur de la revue internationale Le Maghreb Littéraire. Avec Songes Brisés, il revisite les fantômes de sa mémoire: ceux qui peuplent son exil et hantent les chemins de sa longue errance. Les mots y apparaissent telles des balises, telles des bouées.
Najib Redouane vit depuis 1999 aux États-Unis où il enseigne les littératures de la francophonie du Sud.
Le vent d'hiver retentit
dans mon âme fissurée
Son souffle cruel me ramène
A ma vaine solitude
Le vide m'immerge
Et l'errance me ronge
Mes mots tremblent
Et happent dans le silence
de mes nuits longues
à l'infini de la tristesse
le chant amer de l'absence
Chaque jour qui passe
est écho à mon exil
|
Parution: La Francophonie au féminin, d'Elena-Brandusa Steiciuc
Steiciuc, Elena-Brandusa. La Francophonie au féminin. Préf. Liliane Ramarosoa. Iasi (Roumanie): Éditions Universitas, 2008. ISBN 978-973-7889-59-1. 142 p.
Ce nouveau volume de l’auteure, professeur à l’Université Stefan Cel Mare de Suceava, Roumanie, est un recueil d’entretiens, articles et études portant sur l’oeuvre de 11 écrivaines provenant de diverses aires culturelles de la Francophonie (le Canada, le Maghreb, l’Europe occidentale ou bien celle de l’Est).
Comme l’affirme Liliane Ramarosoa dans son Avant-propos,
Elena-Brandusa Steiciuc a consacré ses travaux de recherche aux enjeux poétiques – et politiques? – de l’écriture en situation bilingue. Cette hypothèse, Elena-Brandusa Steiciuc – avec la rigueur et l’insatiable curiosité intellectuelle qui la caractérisent – l’a mise à l’épreuve et remise cent fois sur le métier au fil de ses publications – notamment de son dernier ouvrage – en questionnant la vie et l’œuvre de personnalités littéraires du monde francophone (Maghreb, Antilles, Québec et surtout Roumanie).
La Francophonie au féminin s’inscrit en droite ligne dans cet itinéraire critique. Mais loin d’en être un simple jalon, cet ouvrage en constitue une sorte de point d’orgue, riche en résonances par son projet, par sa forme et par les éléments de réponses apportés à la question au cœur des préoccupations de l’auteur.
|

Consultez un fichier pdf pour la table des matières et pour les coordonnées de l'auteure (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe). |

Site de l'éditeur |
Parution: Écriture migrante / Migrant Writing, collectif coordonné par Danielle Dumontet et Frank Zipfel
Dumontet, Danielle, et Frank Zipfel, coords. Écriture migrante / Migrant Writing. Coll. Passagen / Passages. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2008. ISBN 978-3-487-13575-5. 218 p.
Les contributions rassemblées dans ce volume sont issues d’un colloque qui était l’aboutissement d’un projet de recherche concernant l’utilité des concepts de "Multi- et Transculturalisme," "Interculturalité," "Hybridity" et "Créolisation" comme nouveaux paradigmes pour une critique des textes de l’écriture migrante de la province de Québec. Les articles interrogent la validité, tant sur le plan théorique que critique, des concepts pour aborder les textes littéraires issus de la migration, à l’exemple de l’Écriture migrante du Québec. Certaines contributions s’interrogent aussi sur les paramètres de l’écriture migrante en Allemagne, d’une part pour vérifier les modalités de comparaison de toute littérature issue de l’immigration et d’autre part mettre en relation les expériences culturelles qui, dans un monde éclaté, s’entrechoquent pour donner justement naissance à un nouveau mode de relation.
This collection of articles assembles the papers of a conference on migrant writing that was part of a larger research project on multi-,
inter-, transculturalism, créolisation and hybridity as paradigms of literary criticism in the écriture migrante of the Canadian province Québec. Most articles focus either on the theoretical debate about these concepts or on the Québecoise migrant literature itself. We have also included articles about migrant literature in Germany, which allow comparing two very different immigrant literatures. Thus this collection includes theoretical reflections on the aesthetic representation of migration, studies on migrant literature in Québec, and investigations into other migrant literatures. Moreover, the way in which specific phenomena and problems of migration are represented in the literary texts of the écriture migrante of Quebec and other places may help to elucidate how society and art relate to a world in which intercultural experiences are fast becoming the norm. |
Parution: Legal Oppositional Narrative: A Case Study in Cameroon, de Stephen Bishop
Legal Oppositional Narrative: A Case Study in Cameroon. Lanham, MD: Lexington Books, 2008. ISBN 978-0-7391-1318-9. 185 p.
Ce livre examine les possibilités d'opposition à l'ordre social au Cameroun au travers l'écriture légale. "L'écriture légale" dans cette étude comprend des oeuvres fictives (romans, pièces de théâtre, contes, etc.) qui traitent des thèmes, lieux et discours légaux, mais aussi des textes moins traditionnels comme des lois et des arrêts et opinions judiciaires. L'investigation de ces textes démontre l'utilité potentielle de la narration oppositionnelle à l'intérieur des systèmes légaux postcoloniaux pour influencer une lecture différente de l'ordre social et légal.
Stephen L. Bishop est Associate Professor of French and Africana Studies à l'Université de Nouveau Mexique.
Site de l'éditeur |
|
Thèse de Stéphane Hoarau, "Écriture de l'exil, exils des écritures," disponible en ligne
La thèse de doctorat de Stéphane Hoarau, "Écriture de l'exil, exils des écritures. Lecture croisée des mouvements d'exils dans les oeuvres d'auteurs francophones contemporains: Monique Agénor, Jean-Marie G. Le Clézio, Nabile Farès, Jean Lods," dirigée par Charles Bonn et soutenue à Lyon 2, en 2008, est maintenant disponible en fichier pdf sur le site LIMAG (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe).
Résumé de la thèse:
Les auteurs de notre corpus, originaires soit du Maghreb, soit de l'océan Indien, et écrivant tous à partir de l'Europe, font vivre une même constellation littéraire qui semble être en perpétuel mouvement: celle des littératures francophones. S'inscrivant dans une temporalité post-coloniale, cet espace diversifié tend à problématiser les histoires d'hier en corrélation avec celles d'aujourd'hui: de part et d'autre de frontières, se sont rencontrés et se rencontrent encore des hommes selon des modalités d'échanges et/ou de conflits. Du fait de la diversité de leurs origines, de la singularité de leurs parcours, de leurs circulations entre des frontières tant géographiques qu'historiques et culturelles, et par conséquent de la pluralité de leurs amarres identitaires, les voix interrogées dans cette étude font toutes, selon des tonalités différentes, vibrer le vaste champ francophone. Se peut-il alors que, dans ce concert, se métamorphose le discours littéraire contemporain pour tenter de remettre en cause les discours antérieurs? Pour tenter de donner corps, par le langage, à d'autres formes de rapports, basés sur l'interaction entre les cultures et les imaginaires? Il s'agit là de se poser la question de la transversalité des identités littéraires nées de la circulation de mots et d'images au travers de frontières: comment l'écriture, par la mise en oeuvre d'une tectonique des impacts et des contacts entre les cultures rencontrées, peut-elle remettre en cause les structures discursives, et faire émerger, dans un tremblement poétique, une politique de diversification des modalités de penser et d'exprimer la singularité de son rapport au(x) monde(s)?
 |
Parution: Une Anthologie, des voix / An Anthology of Diverse Voices (collectif)
Sous la direction de Christiane Melançon, Marc Charron et Seymour Mayne. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 2008. ISBN 9780776606118. 318 p.
Convaincus de la valeur de la poésie pour la connaissance des assises sociales, symboliques, imaginaires de notre société, les directeurs de Pluriel ont réuni en une anthologie une pluralité de voix, un échantillon de textes qui mettent en jeu l’un ou l’autre des nombreux aspects des notions d’altérité, d’identité et de diversité au Canada. Explorant les territoires de l’imaginaire présent, les poèmes et leurs traductions ici regroupés interrogent les fondements idéologiques, linguistiques ou politiques de la société, triant sur l’aplat du texte le moderne du désuet, passant au crible les schèmes de pensée dominants et ouvrant de nouvelles voies dans la compréhension de l’imaginaire collectif.
On y trouve entre autres des poèmes d’Anne-Marie Alonzo, Margaret Atwood, Louky Bersianik, Denise Boucher, Herménégilde Chiasson, Leonard Cohen, Louise Cotnoir, Kateri Damm, Patrice Desbiens, Joy Kogawa, Irving Layton, Dorothy Livesay, Arash Mohtashami-Maali, Seymour Mayne, Pierre Nepveu, Michael Ondaatje, Michel Van Schendel, Jim Wong-Chu, Michel A. Thérien, Nadia Ghalem, Gérard Étienne et Lélia Young.
En français et en anglais. |
Parution: Postcolonialiser la haute culture à l'école de la République, de Michel Laronde
Laronde, Michel. Postcolonialiser la Haute Culture à l'école de la République. Paris: L'Harmattan, 2008. ISBN 978-2-296-04920-8. 304 p.
Transmise par l'Ecole Républicaine, la Haute Culture s'exprime sous forme de citations et de clichés de la Morale. Ce livre observe les pratiques actives de réinterprétation des références classiques qui servent à initier les générations successives d'enfants nés des immigrations maghrébine et sub-saharienne à la lecture et à l'écriture à l'école primaire et secondaire. Ces jeunes Sujets en situation postcoloniale dans la France contemporaine, parasitent subtilement, et modifient irrémédiablement, la culture de la Nation.
Professeur d'Études Françaises et Francophones à l'Université de
l’Iowa, Michel Laronde travaille depuis vingt ans sur les questions
postcoloniales internes à la France, sur l'évolution des littératures des
immigrations, roman « beur », roman arabo-français et afro-français,
et des littératures de « postcontact ». Il est l'auteur de Autour du roman
beur.
Voir la couverture complète en fichier pdf (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe). |

Site de l'éditeur
Ce livre est disponible sur Amazon.fr
|
Parution: Numéro 13 de la revue Dialogues Francophones
Dialogues Francophones 13 (2007). Timisoara: Editura Universitatii de Vest din Timisoara. ISSN 1224-7073. 156 p.
Ce numéro de la revue Dialogues francophones présente quatre sections:
La première section, « Écrivains francophones d’origine roumaine », présente, autour du thème mentionné, deux articles élaborés par des chercheurs issus d’horizons différents, Raymonde A. Bulger (États-Unis) et Anca Oprić (Roumanie), qui contribuent à l’élargissement de la réflexion commune sur le rôle joué par les auteurs roumains d’expressions française (Dumitru Tsepeneag et Rodica Iulian, en l’occcurrence) au rayonnement des idées universelles.
La deuxième partie, intitulée « Horizons francophones », est divisée en deux sous-sections : « Littérature francophone de Québec et d’Acadie » et « Littérature francophone d’Europe », où l’on retrouve de différents articles — de Birama Touré (Sénégal), Georgiana Lungu Badea (Roumanie), Catherine Daems (Belgique), Elena Ghiţă (Roumanie) — relevant de la littérature francophone européenne, qui ont pour point commun, conformément au projet scientifique de la revue, d'insister sur les divers visages et sur les enjeux interprétatifs de la littérature d’expression française.
Dans la troisième section quatre « comptes rendus » d’ouvrages sont présentés par Elena Ghita, Margareta Gyurcsik, Georgiana Lungu Badea. Cet espace privilégié de dialogue que la revue propose et développe est complété par la dernière partie, « Entretiens » où Dorica Lucaci publie l’interview avec Aurèle Crasson.
Pour la table des matières et autres détails de production de ce numéro, voyez l'annonce complète en fichier pdf (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe). |
Parution: Numéro spécial des Cahiers Robinson consacré à J.-M. G. Le Clézio
Le n°23 des Cahiers Robinson: Le Clézio aux lisières de l’enfance, vient de paraître.
ISSN 1253-6806
ISBN 2-9516422-5-3
EAN 978-2-95-164-225-6
Le Clézio, aux lisières de l'enfance
Cahiers Robinson. Directeur de publication: Francis Marcoin
Cette livraison, dirigée par Isabelle Roussel-Gillet, se situe dans la lignée des numéros dédiés aux grands écrivains dont l'oeuvre est traversée par la question de l'enfance (n°4: Henri Bosco, n°14: Andrée Chedid, n°20: Sylvie Germain).
Une des raisons du succès rencontré auprès des jeunes lecteurs par les nouvelles Mondo et autres histoires ou La Ronde et autres faits divers tient à l’écriture du conte et du mythe, aux possibles retrouvailles avec une substance d’enfance, de celle délaissée par la vie adulte. Ce regard sur l’enfance dans l’œuvre leclézienne stimule des réceptions d'illustrateur, de critique ou de metteur en scène, sensibles à la magie comme à la blessure de l’enfance (Printemps et autres saisons, Poisson d’or, Cœur brûle et autres romances). Au fil de textes où il réinvestit ses récits premiers, écrits dès l’âge de 7 ans, ou de romans à la dimension autobiographique plus affirmée - Onitsha, La Quarantaine, Révolutions, Ourania - l’auteur renoue avec son enfance, revisitée par la mémoire sensorielle.
Annonce complète en fichier pdf (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe). |
Parution: Passage et permanence, poèmes de Béatrice Libert
Libert, Béatrice. Passage et permanence. Gravures Annie Gaukema. Coll. Lyre sans bornes. Soumagne (Belgique): Éditions Tétras Lyre, 2008.
L’auteur
Depuis l’enfance, Béatrice Libert est fascinée par le monde du langage découvert dans la pharmacie familiale où elle apprit à lire. Et les mots exercèrent leur pouvoir sur sa sensibilité. Plus tard, la poésie et le théâtre ont réveillé le charme et alimenté la nécessité. Aujourd’hui, elle anime des rencontres et des ateliers d’écriture, donne des récitals et des conférences.
Elle a publié poèmes, essais, récits et nouvelles, textes pour la jeunesse et le théâtre.
Elle collabore avec d’autres artistes musiciens ou plasticiens.
Membre de la Charte, de la Sacd, du Cief, du Pen Club et de l’Association des Ecrivains Belges.
Annie Gaukema
est peintre et graveur, mais aussi animatrice d’ateliers “plume & pinceau”, à la Maison de la poésie d’Amay. Expositions personnelles et collectives. Illustrations de textes poétiques d’André Rochedy, Jean-Hugues Malineau, Christian Merveille, André Doms, Mimy Kinet, Agnès Henrard...
SORTIE ET PRESENTATION DU LIVRE
LE SAMEDI 26 AVRIL A 20H30
À LA CASA NICARAGUA,
EN PIERREUSE, À LIÈGE.
Site de l'éditeur
Voir l'annonce complète en fichier pdf, avec un bon de commande (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe). |
EXTRAITS
écrire
Ne pas inventer! Entendre battre et trembler les vies possibles Etre aux aguets Se nourrir de l'acte insolent d'écrire Moissonner Ne pas craindre la neige Elle calmera l'excès nourrira la fragilité abreuvera le manque Encore un pas un geste un voeu encore un mot tamisé par la vie A travers eux de loin en loin qui parle? Ecrire Comme on offre l'azur à l'oiseau C'est ainsi que toujours tu voudrais être requise
(Légèrement prose)
LA BRISÉE
Ramasser
mes os
et mes rires
brisés
et mes herbes
jaunies
puis m’en aller
du côté
qui n’a pas
de judas
aux jours
(Visages de femmes)
|

Site de l'éditeur
Tous les lives de Gaëtan Brulotte disponibles sur Amazon.fr |
Nouvelle édition: La Vie de biais, nouvelles de Gaëtan Brulotte
Brulotte, Gaëtan. La Vie de biais. Montréal: Bibliothèque Québécoise, 2008. ISBN 978-2-89406-290-6. 208 p.
Rempli de trouvailles et de singularités narratives, explorant de nouveaux sentiers pour dire le monde et réinventant l'art de la nouvelle, ce recueil jette un regard oblique, à la fois sensible et ironique, dur et ludique, sur diverses facettes de la société actuelle dont le suivisme, la rationalité, les clichés, la religion, les mégapoles, l'identité, la solitude, la thérapie, la justice, les apparences, le travail, le star system, l'ère du vide, l'obscurantisme, la vanité, l'opportunisme, la langue de bois, l'exil, les a priori culturels, ou les concessions déraisonnables dans l'ouverture aux autres. Gens ordinaires, mais aussi originaux et détraqués défilent sous nos yeux dans un mélange de drôlerie et de pathétique. Dans un quotidien insolite en quête du sens, l'auteur ne cesse de promouvoir la conscience accrue des choses, la vérité des corps, les délices sensoriels et les reconfigurations du bonheur sans oublier la réflexion existentielle qui caractérise son œuvre.
Né à Lévis, près de Québec, Gaëtan Brulotte a publié une douzaine de livres dont plusieurs recueils de nouvelles (Le Surveillant, Ce qui nous tient, Épreuves) et des essais comme La Chambre des lucidités consacré à la création littéraire, Œuvres de chair sur la littérature érotique et Les Cahiers de Limentinus voués à la littérature française contemporaine. Sa pièce Le Client a été créée en France au Festival d'Avignon, en 2001. Traduites en plusieurs langues, ses œuvres figurent dans plusieurs anthologies et manuels de littérature. Elles ont également reçu de nombreux prix littéraires, dont le Prix Robert-Cliche, le Prix Adrienne-Choquette, le prix France-Québec, le premier prix des dramatiques de Radio-Canada, le prix Gérald-Godin et le prix Odyssée du meilleur texte de fiction en périodique. Certaines furent adaptées pour le cinéma, la télévision, la radio et la scène. Il partage son temps entre le Québec, la France et les États-Unis. Gaëtan Brulotte est membre du Comité scientifique de la revue du CIÉF, Nouvelles Études Francophones
Voir la couverture entière en fichier pdf (téléchargez un lecteur pdf gratuit sur le site de Adobe). |
Parution: Une Journée haïtienne, collectif coordonné par Thomas C. Spear
Spear, Thomas C., coord.
Une journée haÏtienne.
Avant-Propos Édouard Maunick.
Montréal: Mémoire d'éncrier, en co-édition avec Présence africaine, 2007.
ISBN 978-2-923153-84-1.
246 p.
40 écrivains haïtiens racontent Haïti !
Un appel est lancé: Décrire une journée haïtienne. Quarante auteurs haïtiens ont répondu à cet appel consistant à composer un texte à partir des impressions. Ces brèves visions d'Haïti si différentes se retrouvent dans un recueil d'une seule journée, si spécifiquement haïtienne tout en étant universelle. Instantanés. Récits. Lettres. Poèmes. Fictions.
D’après l’écrivain René Depestre: "On a affaire dans ce livre à diverses formes d’héroïsation de la difficulté d’être haïtien. On voit celle-ci aux prises avec le despotisme, la misère, la violence, la magie, la solitude de la tendresse et de la rage de vivre, dans le temps des humanités de la Caraïbe et dans l’éternité indestructible de l’espèce."
Thomas C. Spear, né aux États-Unis, est professeur de littérature à CUNY. Il est le fondateur du site Île en île, base de données d’auteurs insulaires francophones. |
|
|